Kapcsolat

Csapatunk egész évben várja a jelentkezéseteket!

Az Akio Fansub csapata hivatalosan 2023 tavaszi szezonnal indult, igaz csökkentett létszámban. A csapat egy része a megmaradt Anime Hungary fordítórészlégéből maradt, míg a többsége azután csatlakozott.

Csapatunkról így látatlanba annyit tudnék mondani, hogy egy nagyon jól összeszervezett brigád, akik azért dolgoznak, hogy minél több emberhez eljussanak a fordításaik. Vannak olyanok a csapatba akik fejlődni szeretnének, illetve olyanok is, akik már a meglévő tudásukat szeretnék kamatoztatni. Családias és jó hangulatban telnek mindig a napok, természetesen vannak problémák amiket meg kell oldani, de szerencsére mindig lehet a csapattagokra számítani.

Remélem ezt olvasva, minél több ember szeretne jelentkezni a kis csapatunkba, hogy egyre több animét juttathassunk el a nézők felé. Senkinek sem kötelessége csatlakozni, de akinek van egy kis szabadideje és kedve, azt bármikor szívesen fogadjuk.

"Az egészséges lélek, az egészséges elmében és az egészséges testben lakozik."

Soul Eater - Lélekfalók

Általános követelmények & Információ

  • Minimum a 16. életévedet betöltötted!
  • Heti minimum 1 epizód vállalása!
  • Discord voice használata! (PC, iOS és Androidon is ingyenes!)
  • Legyél megértő és segítőkész a csapattársaiddal.
  • Discordon voice használata felvételkor és megbeszéléseken! (Megbeszélések időpontja előre megvannak beszélve napokkal.)
  • Ne a hibát keresd másban, hanem miként tudsz segíteni neki.

Ezeken kívül fontos azt is megemlíteni, hogy nem csak követelmények és elvárások vannak, hiszen egyáltalán nem erről szól kizárólag. Vannak Budapesti csapattalálkozók is, ahová a csapattagokat és esetleg nekik barátjukat/barátnőjüket is szívesen látjuk. Ha esetleg bárki elakadna az animéjének a fordításában, lektorálásában vagy formázásában nyugodtan kereshet bárkit a csapatból, azaz saját tudását is tudja fejleszteni. Az sem gond ha nem érnél rá több napig, akkor is segíteni fognak neked a társaid! Tagjaink a Magyar Anime oldalon reklámmentes lejátszót kapnak, így korlátlan animét tudnak megtekinteni reklám nélkül. Teljesen automatizálva van a rendszer, így szó szerint csak fordítani, lektorálni vagy formázni kell, nem neked szükséges a forrást előkeresni. Mivel hobbifordításokról beszélünk, így a teljesen hibamentes szériák nem elvárhatóak, de azért nézhető legyen a minősége, mivel az sokat tud dobni egy animén. Ráadásul a legtöbb ember szerintem, azért próbálja magából a legtöbbet kihozni, hogy minél jobb munkát adhasson ki a kezei közül. Rendszeresen tartunk megbeszéléseket, amiken a részvétel nem kötelező, de elég jó csapaterősítő tud lenni.

Mi egy fordítás menete?

A rendszerünk automatikusan 10 percenként ellenőrzi a külföldi ismert portálokat, hogy az általunk fordítani szánt anime széria új epizódja megjelent-e. Egy széria mindig ugyan azon a napon jelenik meg +/- 10 perc különbséggel, azaz tervezhető a megjelenés. Amennyiben a rendszerünk új epizódot észlelt akkor az bekerül az adatbázisunkba, amiből egy bot pár perc alatt elő is készíti a fordító számára az angol feliratot és a betűtípusokat, amiket alapértelmezetten tartalmaz a forrásanyag. Erről discord szerverünkön egy „ping” formájában értesítést is kapsz. Fordítóként ezt a .srt/.ass fájt, illetve a betűtípusokat szükséges letöltened amivel a továbbiakban tudsz dolgozni Aegisub vagy Subtitle Editor programmal. A lefordított és átnézett feliratot admin panelbe szükséges feltölted. A feltöltés után a lektor automatikusan „ping” formájában értesítést kap és ő is neki tud kezdeni a munkájának. Természetesen a lektorált felirat feltöltése utána a formázó fog értesülni a dologról. Amint a fordítás, lektorálás és a formázás is kész onnantól a csapatvezető fogja intézni a munkátok megosztását a nézők felé.

Fordító Felvétel - Követelmények & Információ

  • Megfelelő angol/magyar nyelvtudás! Ez NEM egyenértékű a nyelvvizsga meglétével!

Hogy mit is csinál a fordító?
Az általa választott animének a részeit fordítja le angol nyelvről magyarra. Fontos kiemelni, hogy egy évben 4 szezon van, (Téli, Tavaszi, Nyári és Őszi) tehát egy évben négyszer tudsz csak választani! Olyan animét válassz, ami tetszik is és valóban szeretnéd lefordítani, ezzel elkerülhető a kiégés! Minden szezon kezdetekor az általadd választott anime első epizódja után még tudsz változtatni a döntéseden. Ezzel is szeretnénk elkerülni félbehagyott anime szériák számát. Rendszerünk olyan modern, hogy kézhez kapod a feliratot és a videóanyagot is, neked csak fordítani szükséges és a kész feliratot feltölteni! (Teljesen automatizált rendszer, kapsz értesítést is, mikor elérhető már a feliratod)

Jelentkezés menete:
Letöltöd a teszt munkát amit .zip becsomagolt fájlban elérhető. Ez tartalmazza a videóanyag, angol feliratot és a programokat. A lefordított magyar feliratot (.ass kiterjesztés) szükséges a discord szerverünkön elküldeni TamasQn számára privátban. FONTOS! A feliratban a sorok száma és időzítésé nem változtatható meg! A „\N” a mondatokban sortörést jelent.

Fordító teszt: Letöltés

Lektor Felvétel - Követelmények & Információ

  • Megfelelő magyar tudás!
  • Az csak grátisz, ha valaki tud angolul is mellé és azzal együtt ellenőrzi a feliratokat!

Hogy mit is csinál a lektor?
A fordítók által választott animéket lektorálják, azaz az elírásokat, félregépeléseket, félrefordításokat illetve, az oda nem illő szöveget javítják ki. Fontos kiemelni a lektorok kizárólag azokból az animékből tudnak választani, amiket a fordító tagok fordítanak / fognak. Rendszerünk olyan modern, hogy kézhez kapod a feliratot és a videóanyagot is, neked csak lektorálni szükséges és a kész feliratot feltölteni! (Teljesen automatizált rendszer, kapsz értesítést is, mikor elérhető már a feliratod)

Jelentkezés menete:
Letöltöd a teszt munkát amit .zip becsomagolt fájlban elérhető. Ez tartalmazza a videóanyag, angol és a magyar feliratot és a programokat. A lektorált magyar feliratot (.ass kiterjesztés) szükséges a discord szerverünkön elküldeni TamasQn számára privátban. FONTOS! A feliratban a sorok száma és időzítésé nem változtatható meg! A „\N” a mondatokban sortörést jelent.

Lektor teszt: Letöltés

Formázó Felvétel - Követelmények & Információ

  • Aegisub alapvető ismerete!
  • Formázói tapasztalatok például Mocha ismerete!

Jelenleg nem rendelkezünk megfelelő számú személlyel, a cél igényesebb és szebb feliratot kiadása. Feladatuk az általunk fordított és lektorált anime feliratának megformázása, hogy minél jobban passzoljon az adott animéhez.

Jelentkezés menete:
Letöltöd a teszt munkát amit .zip becsomagolt fájlban elérhető. Ez tartalmazza a videóanyag, a formázatlan magyar feliratot. A formázott magyar feliratot (.ass kiterjesztés) szükséges a discord szerverünkön elküldeni TamasQn számára privátban. FONTOS!

Formázó teszt: Letöltés