Csapatunk egész évben várja a jelentkezéseteket!
Az Akio Fansub csapata hivatalosan 2023 tavaszi szezonnal indult, igaz csökkentett létszámban. A csapat egy része a megmaradt Anime Hungary fordítórészlégéből maradt, míg a többsége azután csatlakozott.
Csapatunkról így látatlanba annyit tudnék mondani, hogy egy nagyon jól összeszervezett brigád, akik azért dolgoznak, hogy minél több emberhez eljussanak a fordításaik. Vannak olyanok a csapatba akik fejlődni szeretnének, illetve olyanok is, akik már a meglévő tudásukat szeretnék kamatoztatni. Családias és jó hangulatban telnek mindig a napok, természetesen vannak problémák amiket meg kell oldani, de szerencsére mindig lehet a csapattagokra számítani.
Remélem ezt olvasva, minél több ember szeretne jelentkezni a kis csapatunkba, hogy egyre több animét juttathassunk el a nézők felé. Senkinek sem kötelessége csatlakozni, de akinek van egy kis szabadideje és kedve, azt bármikor szívesen fogadjuk.
![](assets/img/blog/quote.png)
"Az egészséges lélek, az egészséges elmében és az egészséges testben lakozik."
Soul Eater - Lélekfalók
Általános követelmények & Információ
- Minimum a 16. életévedet betöltötted!
- Heti minimum 1 epizód vállalása!
- Discord voice használata! (PC, iOS és Androidon is ingyenes!)
- Legyél megértő és segítőkész a csapattársaiddal.
- Discordon voice használata felvételkor és megbeszéléseken! (Megbeszélések időpontja előre megvannak beszélve napokkal.)
- Ne a hibát keresd másban, hanem miként tudsz segíteni neki.
![](assets/logo.png)
Ezeken kívül fontos azt is megemlíteni, hogy nem csak követelmények és elvárások vannak, hiszen egyáltalán nem erről szól kizárólag. Vannak Budapesti csapattalálkozók is, ahová a csapattagokat és esetleg nekik barátjukat/barátnőjüket is szívesen látjuk. Ha esetleg bárki elakadna az animéjének a fordításában, lektorálásában vagy formázásában nyugodtan kereshet bárkit a csapatból, azaz saját tudását is tudja fejleszteni. Az sem gond ha nem érnél rá több napig, akkor is segíteni fognak neked a társaid! Tagjaink a Magyar Anime oldalon reklámmentes lejátszót kapnak, így korlátlan animét tudnak megtekinteni reklám nélkül. Teljesen automatizálva van a rendszer, így szó szerint csak fordítani, lektorálni vagy formázni kell, nem neked szükséges a forrást előkeresni. Mivel hobbifordításokról beszélünk, így a teljesen hibamentes szériák nem elvárhatóak, de azért nézhető legyen a minősége, mivel az sokat tud dobni egy animén. Ráadásul a legtöbb ember szerintem, azért próbálja magából a legtöbbet kihozni, hogy minél jobb munkát adhasson ki a kezei közül. Rendszeresen tartunk megbeszéléseket, amiken a részvétel nem kötelező, de elég jó csapaterősítő tud lenni.
Mi egy fordítás menete?
A rendszerünk automatikusan 10 percenként ellenőrzi a külföldi ismert portálokat, hogy az általunk fordítani szánt anime széria új epizódja megjelent-e. Egy széria mindig ugyan azon a napon jelenik meg +/- 10 perc különbséggel, azaz tervezhető a megjelenés. Amennyiben a rendszerünk új epizódot észlelt akkor az bekerül az adatbázisunkba, amiből egy bot pár perc alatt elő is készíti a fordító számára az angol feliratot és a betűtípusokat, amiket alapértelmezetten tartalmaz a forrásanyag. Erről discord szerverünkön egy „ping” formájában értesítést is kapsz. Fordítóként ezt a .srt/.ass fájt, illetve a betűtípusokat szükséges letöltened amivel a továbbiakban tudsz dolgozni Aegisub vagy Subtitle Editor programmal. A lefordított és átnézett feliratot admin panelbe szükséges feltölted. A feltöltés után a lektor automatikusan „ping” formájában értesítést kap és ő is neki tud kezdeni a munkájának. Természetesen a lektorált felirat feltöltése utána a formázó fog értesülni a dologról. Amint a fordítás, lektorálás és a formázás is kész onnantól a csapatvezető fogja intézni a munkátok megosztását a nézők felé.
Fordító Felvétel - Követelmények & Információ
- Megfelelő angol/magyar nyelvtudás! Ez NEM egyenértékű a nyelvvizsga meglétével!
Hogy mit is csinál a fordító?
Az általa választott animének a részeit fordítja le angol nyelvről magyarra. Fontos kiemelni, hogy egy évben 4 szezon van, (Téli, Tavaszi, Nyári és Őszi) tehát egy évben négyszer tudsz csak választani! Olyan animét válassz, ami tetszik is és valóban szeretnéd lefordítani, ezzel elkerülhető a kiégés! Minden szezon kezdetekor az általadd választott anime első epizódja után még tudsz változtatni a döntéseden. Ezzel is szeretnénk elkerülni félbehagyott anime szériák számát. Rendszerünk olyan modern, hogy kézhez kapod a feliratot és a videóanyagot is, neked csak fordítani szükséges és a kész feliratot feltölteni!
(Teljesen automatizált rendszer, kapsz értesítést is, mikor elérhető már a feliratod)
Jelentkezés menete:
Letöltöd a teszt munkát amit .zip becsomagolt fájlban elérhető. Ez tartalmazza a videóanyag, angol feliratot és a programokat. A lefordított magyar feliratot (.ass kiterjesztés) szükséges a discord szerverünkön elküldeni KicsiPaci számára privátban. FONTOS! A feliratban a sorok száma és időzítésé nem változtatható meg! A „\N” a mondatokban sortörést jelent.
Fordító teszt: Letöltés
Lektor Felvétel - Követelmények & Információ
- Megfelelő magyar tudás!
- Az csak grátisz, ha valaki tud angolul is mellé és azzal együtt ellenőrzi a feliratokat!
Hogy mit is csinál a lektor?
A fordítók által választott animéket lektorálják, azaz az elírásokat, félregépeléseket, félrefordításokat illetve, az oda nem illő szöveget javítják ki. Fontos kiemelni a lektorok kizárólag azokból az animékből tudnak választani, amiket a fordító tagok fordítanak / fognak. Rendszerünk olyan modern, hogy kézhez kapod a feliratot és a videóanyagot is, neked csak lektorálni szükséges és a kész feliratot feltölteni!
(Teljesen automatizált rendszer, kapsz értesítést is, mikor elérhető már a feliratod)
Jelentkezés menete:
Letöltöd a teszt munkát amit .zip becsomagolt fájlban elérhető. Ez tartalmazza a videóanyag, angol és a magyar feliratot és a programokat. A lektorált magyar feliratot (.ass kiterjesztés) szükséges a discord szerverünkön elküldeni KicsiPaci számára privátban. FONTOS! A feliratban a sorok száma és időzítésé nem változtatható meg! A „\N” a mondatokban sortörést jelent.
Lektor teszt: Letöltés
Formázó Felvétel - Követelmények & Információ
- Aegisub alapvető ismerete!
- Formázói tapasztalatok például Mocha ismerete!
Jelenleg nem rendelkezünk megfelelő számú személlyel, a cél igényesebb és szebb feliratot kiadása. Feladatuk az általunk fordított és lektorált anime feliratának megformázása, hogy minél jobban passzoljon az adott animéhez.
Jelentkezés menete:
Letöltöd a teszt munkát amit .zip becsomagolt fájlban elérhető. Ez tartalmazza a videóanyag, a formázatlan magyar feliratot. A formázott magyar feliratot (.ass kiterjesztés) szükséges a discord szerverünkön elküldeni KicsiPaci számára privátban. FONTOS!
Formázó teszt: Letöltés